《梵天寺木塔》全文注释翻译
梵天寺木塔
宋·沈括
钱氏②据③两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方④ 两三级⑤,钱帅⑥登之,患⑦其塔动。匠师云:“未布⑧ 瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。
无可奈何,密⑨使其妻见喻皓⑩之妻,贻(11)以金 钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但(12)逐层布板 讫(13),便实(14)钉之,则不动矣。”匠师如(15)其言,塔遂定。
盖(16)钉板上下弥束(17),六幕(18)相联如胠箧(19),人履(20) 其板,六幕相持(21),自不能动。人皆伏(22)其精练(23)。
【注释】
①选自《梦溪笔谈》。梵天寺木塔,位于杭州城南凤凰山南麓,是吴越建筑艺术与雕塑艺术结合的瑰宝。今已损毁。
②〔钱氏〕指五代时期吴越国钱氏王朝。
③〔据〕割据,统治。
④〔方〕才
⑤〔级〕层。
⑥〔钱帅〕指钱俶(chù),钱氏王朝的最后一任皇帝。
⑦〔患〕担忧。
⑧〔布〕铺排。
⑨〔密〕暗中。
⑩〔喻皓〕五代宋初浙江杭州的建筑工匠,擅长建筑多层的宝塔和 楼阁。
(11)〔贻(yí)〕送。
(12)〔但〕只要。
(13)〔讫(qì)〕完毕。
(14)〔实〕使……坚实牢固。
(15)〔如〕遵照。
(16)〔盖〕连词,相当于“因为”。
(17)〔弥束〕更加紧密相连。弥,更加。
(18)〔六幕〕上、下、左、右、前、后六面。
(19)〔胠(qū)箧(qiè)〕撬开的箱子。
(20)〔履(lǚ)〕踩踏。
(21)〔相持〕相互牵制。
(22)〔伏〕通“服”,佩服。
(23)〔精练〕熟练,精湛。
【译文】
钱氏王朝统治两浙地区的时候,在杭州梵天寺前建造了一座木塔,才 建了两三层,钱俶登上木塔,对塔身晃动表示担忧。工匠说:“木塔上没 有铺瓦片,塔的上部轻,才会这样晃动。”于是就铺上瓦片,但是木塔还是 像原先一样的晃动。
工匠没有办法,就暗中让他的妻子去找喻皓的妻子,送她金钗,询问 木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易啊,只要每层都铺好木板,用 钉子钉牢,木塔就不动了。”工匠按照他的话去做,木塔就稳定了。
钉上木板,上下就更加牢固地连接着,上、下、左、右、前、后六面连接 就像只箱子,人们踏上那楼板,六面相互牵制支撑,自然就不会晃动了。 人们都很佩服喻皓技艺的精湛。
-
《蜀相》 年代:唐作者:杜甫 丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
-
空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。 作品赏析【注解】:1、螟:夜色。2、浣女:洗衣服的女子。3、春芳:春草。4、歇:干枯。【韵译】:一场新
-
劝耕亭上往来频,四海萍浮老病身。乱插山茶犹昨梦,重寻池石已残春。惊心岁月东流水,过眼人情一哄尘。赖有贻牟堪饱饭,道逢田畯且眉伸。
-
晓日窥轩双燕语,似与佳人。共惜春将暮,屈指艳阳都几许,可无时霎闲风雨。流水落花无问处,只有飞云。冉冉来还去,持酒劝云云且住,凭君碍断春归路。
-
-1-晚渡邗沟惜别离,渐看烽火马行迟。千钧何处穿杨叶,二月长安折桂枝。——唐代:刘商《送杨行元赴举》-2-颜子将才应四科,料量时辈更谁过。居然一片荆山玉,可怕无人是卞和
-
李贺简介|生平
-
文人笔下的雨,不经意间,让人无端情绪低落。下雨,本是再正常不过的事了,雨滴无意给听雨的人增添哀愁,却不曾想到,轻易便勾起了雨中人苦痛的过往。
-
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。出自宋代苏轼的《六月二十七日望湖楼醉书》黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。
-
一丝不苟造句七则
-
英雄美人,原也是想着迎合时代的,只是迎合不上,必要饱经忧患。